🌍 Arabe / Maroc

arabic-arabic-content-writer

Rédaction de contenu en arabe standard moderne (MSA) avec adaptation culturelle pour le public arabophone.

⚡ Installation & lancement en 1 commande

Copiez-collez dans votre terminal : le skill s'installe dans ~/.claude/skills et Claude Code se lance directement dessus.

macOS / Linux
curl -fsSL https://raw.githubusercontent.com/khalilbenaz/claude-skills-collection/main/install.sh | sh -s -- arabic-arabic-content-writer --launch
Windows (PowerShell)
iex "& { $(iwr -useb https://raw.githubusercontent.com/khalilbenaz/claude-skills-collection/main/install.ps1) } arabic-arabic-content-writer -Launch"

🚀 Déjà installé ?

claude "/arabic-arabic-content-writer"

Ou tapez /arabic-arabic-content-writer dans une session Claude Code, ou décrivez simplement votre besoin — le skill se déclenche automatiquement via le skill-router.

🔑 Déclencheurs automatiques

Le skill s'active automatiquement quand votre demande contient :

arabeالعربيةcontenu araberédaction arabearabic content

📦 Installation manuelle

git clone https://github.com/khalilbenaz/claude-skills-collection.git cp -r claude-skills-collection/skills/arabic-arabic-content-writer ~/.claude/skills/

Payload du plugin : skills/arabic-arabic-content-writer · source éditable : arabic-skills/arabic-content-writer

📖 Manuel

Arabic Content Writer

Workflow en étapes

1. Briefing — collecter les paramètres obligatoires

Avant d'écrire la moindre ligne, obtenir :

ParamètreValeurs possibles
Type de contenuarticle de blog, page web, post réseaux sociaux, email marketing, doc technique, contrat
Public cible (région)Maghreb (Maroc, Algérie, Tunisie), Machrek (Liban, Syrie, Égypte), Golfe (KSA, UAE, Qatar), Pan-arabe
RegistreMSA formelle, MSA web (simplifiée), dialecte (Darija, Égyptien, Khaliji)
Objectifinformer, convertir, fidéliser, SEO
Contrainteslongueur, mots-clés imposés, charte graphique, ton (institutionnel/décontracté)

Si un paramètre manque et influence le rendu, poser la question avant de rédiger.


2. Choix du registre — critères de décision

Type de contenu          → Registre recommandé
─────────────────────────────────────────────────
Article de fond / presse → MSA formelle (فصحى)
Page web produit / SaaS  → MSA simplifiée (accessible)
Post Instagram/TikTok    → Dialecte local OU MSA légère + emojis
Email marketing Golfe    → MSA + quelques formules locales (جزاكم الله)
Documentation technique  → MSA + termes EN entre parenthèses
Contrat / juridique      → MSA formelle stricte, zéro dialecte

Règle rapide : si le contenu sera lu dans plusieurs pays arabes simultanément → MSA obligatoire. Si cible mono-pays et ton conversationnel → dialecte possible.


3. Rédaction — pratiques concrètes

Typographie arabe obligatoire

Guillemets       : « » (et non " " ni ' ')
Virgule arabe    : ، (U+060C) — pas la virgule latine ,
Point-virgule    : ؛ (U+061B)
Point            : . ou . selon le style choisi (cohérence obligatoire)
Pourcentage      : ٪ (U+066A) dans contexte formel, % acceptable en web
Chiffres         : arabes-orientaux (١٢٣) pour texte formel ; indo-arabes (123) pour web/tech

Tachkil (voyelles diacritiques)

Ajouter le tachkil uniquement sur :

Ne pas tachkil l'intégralité du texte web → charge visuelle inutile.

Exemples de formules d'ouverture par registre

MSA formelle   : يسعدنا أن نقدّم لكم...
MSA web        : نقدّم لك اليوم...
Golfe informel : نبشّركم بـ...
Maghreb web    : راه عندنا... (Darija — Maroc uniquement)

4. Adaptation culturelle — points d'attention région par région

RégionÀ faireÀ éviter
Golfe (KSA/UAE)Formules islamiques (بسم الله), respect du ramadanRéférences à l'alcool, images mixité
ÉgypteHumour subtil acceptable, dialecte égyptien large compréhensionMSA trop rigide = perçue comme froide
MaghrebFrançais tolerable entre parenthèses pour termes techDialecte Khaliji mal compris
Pan-arabeNeutralité régionale, pas de références politiques localesTermes spécifiques à une région

5. SEO en arabe — procédure

  1. Recherche mots-clés : toujours chercher avec et sans voyelles, et avec les variantes orthographiques (تسويق إلكتروني vs التسويق الإلكتروني vs تسويق الكتروني).
  2. Balises HTML RTL :
<html lang="ar" dir="rtl">
<meta charset="UTF-8">
<title>عنوان الصفحة | اسم الموقع</title>
<meta name="description" content="وصف موجز لا يتجاوز 160 حرفاً">
  1. URL slugs : préférer les slugs en translittération latine (/seo-arabique/) plutôt qu'en arabe encodé (évite %D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A).
  2. Densité mots-clés : entre 1 et 2 % — le moteur Google Arabic est sensible à la suroptimisation.

6. Vérification linguistique — checklist


7. Mise en forme RTL — validations finales

Polices recommandées (Google Fonts, 2026)

/* Priorité 1 — lisibilité web */
font-family: 'Noto Sans Arabic', 'Cairo', sans-serif;

/* Priorité 2 — contenu éditorial / presse */
font-family: 'Lateef', 'Amiri', serif;

/* Toujours ajouter */
direction: rtl;
text-align: right;

Tailles minimales lisibles : 16 px body, 14 px légendes — l'arabe est moins lisible que le latin à petite taille.

Tester sur : Chrome/Android + Safari/iOS + Firefox ; vérifier que les listes (<ul>, <ol>) et les tableaux inversent bien leur direction.


Garde-fous / Anti-patterns

Anti-patternProblèmeCorrection
Traduction automatique brute (DeepL/Google) sans révisionCalques syntaxiques, faux-amis, registre inadaptéToujours réviser et humaniser
Mélange de dialectes dans un même texteConfusion, perception d'amateurismeUn seul registre par document
Utiliser la virgule latine , dans un texte arabeBris de style, possible confusion de sensRemplacer par ،
Ignorer le genre grammatical en arabeFautes manifestes perçues immédiatementSystématiser la vérification genre
Slugs URL en arabe encodéURLs illisibles, partages cassésSlugs en latin translittéré
Texte non testé en mobile RTLDébordements, troncatures, liste LTRTest obligatoire sur viewport 375 px
Tachkil intégral sur contenu webSurcharge visuelle, ralentissement lectureTachkil sélectif uniquement

Bonnes pratiques 2026

<span lang="ar" dir="rtl">النص العربي</span>
<span lang="fr" dir="ltr">le texte français</span>