📖 Manuel
Arabic Content Writer
Workflow en étapes
1. Briefing — collecter les paramètres obligatoires
Avant d'écrire la moindre ligne, obtenir :
| Paramètre | Valeurs possibles |
|---|---|
| Type de contenu | article de blog, page web, post réseaux sociaux, email marketing, doc technique, contrat |
| Public cible (région) | Maghreb (Maroc, Algérie, Tunisie), Machrek (Liban, Syrie, Égypte), Golfe (KSA, UAE, Qatar), Pan-arabe |
| Registre | MSA formelle, MSA web (simplifiée), dialecte (Darija, Égyptien, Khaliji) |
| Objectif | informer, convertir, fidéliser, SEO |
| Contraintes | longueur, mots-clés imposés, charte graphique, ton (institutionnel/décontracté) |
Si un paramètre manque et influence le rendu, poser la question avant de rédiger.
2. Choix du registre — critères de décision
Type de contenu → Registre recommandé
─────────────────────────────────────────────────
Article de fond / presse → MSA formelle (فصحى)
Page web produit / SaaS → MSA simplifiée (accessible)
Post Instagram/TikTok → Dialecte local OU MSA légère + emojis
Email marketing Golfe → MSA + quelques formules locales (جزاكم الله)
Documentation technique → MSA + termes EN entre parenthèses
Contrat / juridique → MSA formelle stricte, zéro dialecte
Règle rapide : si le contenu sera lu dans plusieurs pays arabes simultanément → MSA obligatoire. Si cible mono-pays et ton conversationnel → dialecte possible.
3. Rédaction — pratiques concrètes
Typographie arabe obligatoire
Guillemets : « » (et non " " ni ' ')
Virgule arabe : ، (U+060C) — pas la virgule latine ,
Point-virgule : ؛ (U+061B)
Point : . ou . selon le style choisi (cohérence obligatoire)
Pourcentage : ٪ (U+066A) dans contexte formel, % acceptable en web
Chiffres : arabes-orientaux (١٢٣) pour texte formel ; indo-arabes (123) pour web/tech
Tachkil (voyelles diacritiques)
Ajouter le tachkil uniquement sur :
- Les mots à lecture ambiguë (كَتَبَ vs كُتُب)
- Les titres et accroches importants
- Les textes destinés à l'éducation ou à l'apprentissage
Ne pas tachkil l'intégralité du texte web → charge visuelle inutile.
Exemples de formules d'ouverture par registre
MSA formelle : يسعدنا أن نقدّم لكم...
MSA web : نقدّم لك اليوم...
Golfe informel : نبشّركم بـ...
Maghreb web : راه عندنا... (Darija — Maroc uniquement)
4. Adaptation culturelle — points d'attention région par région
| Région | À faire | À éviter |
|---|---|---|
| Golfe (KSA/UAE) | Formules islamiques (بسم الله), respect du ramadan | Références à l'alcool, images mixité |
| Égypte | Humour subtil acceptable, dialecte égyptien large compréhension | MSA trop rigide = perçue comme froide |
| Maghreb | Français tolerable entre parenthèses pour termes tech | Dialecte Khaliji mal compris |
| Pan-arabe | Neutralité régionale, pas de références politiques locales | Termes spécifiques à une région |
5. SEO en arabe — procédure
- Recherche mots-clés : toujours chercher avec et sans voyelles, et avec les variantes orthographiques (
تسويق إلكترونيvsالتسويق الإلكترونيvsتسويق الكتروني). - Balises HTML RTL :
<html lang="ar" dir="rtl">
<meta charset="UTF-8">
<title>عنوان الصفحة | اسم الموقع</title>
<meta name="description" content="وصف موجز لا يتجاوز 160 حرفاً">
- URL slugs : préférer les slugs en translittération latine (
/seo-arabique/) plutôt qu'en arabe encodé (évite%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A). - Densité mots-clés : entre 1 et 2 % — le moteur Google Arabic est sensible à la suroptimisation.
6. Vérification linguistique — checklist
- [ ] Accord genre (masculin/féminin) sur tous les adjectifs et verbes
- [ ] Duel (المثنى) utilisé correctement quand quantité = 2
- [ ] Pluriel sain vs pluriel brisé cohérent avec le registre
- [ ] Cohérence des termes techniques (choisir une traduction et s'y tenir)
- [ ] Ponctuation arabe (voir §3) appliquée partout
- [ ] Aucun mot laissé en translittération non justifiée
7. Mise en forme RTL — validations finales
Polices recommandées (Google Fonts, 2026)
/* Priorité 1 — lisibilité web */
font-family: 'Noto Sans Arabic', 'Cairo', sans-serif;
/* Priorité 2 — contenu éditorial / presse */
font-family: 'Lateef', 'Amiri', serif;
/* Toujours ajouter */
direction: rtl;
text-align: right;
Tailles minimales lisibles : 16 px body, 14 px légendes — l'arabe est moins lisible que le latin à petite taille.
Tester sur : Chrome/Android + Safari/iOS + Firefox ; vérifier que les listes (<ul>, <ol>) et les tableaux inversent bien leur direction.
Garde-fous / Anti-patterns
| Anti-pattern | Problème | Correction |
|---|---|---|
| Traduction automatique brute (DeepL/Google) sans révision | Calques syntaxiques, faux-amis, registre inadapté | Toujours réviser et humaniser |
| Mélange de dialectes dans un même texte | Confusion, perception d'amateurisme | Un seul registre par document |
Utiliser la virgule latine , dans un texte arabe | Bris de style, possible confusion de sens | Remplacer par ، |
| Ignorer le genre grammatical en arabe | Fautes manifestes perçues immédiatement | Systématiser la vérification genre |
| Slugs URL en arabe encodé | URLs illisibles, partages cassés | Slugs en latin translittéré |
| Texte non testé en mobile RTL | Débordements, troncatures, liste LTR | Test obligatoire sur viewport 375 px |
| Tachkil intégral sur contenu web | Surcharge visuelle, ralentissement lecture | Tachkil sélectif uniquement |
Bonnes pratiques 2026
- LLM pour brouillon, humain pour finalisation : les modèles génèrent un MSA correct mais manquent parfois des nuances dialectales. Toujours faire relire par un locuteur natif de la région cible pour les campagnes marketing.
- Accessibilité : les lecteurs d'écran arabes (JAWS, NVDA + clavier RTL) nécessitent
lang="ar"sur chaque bloc de contenu arabophone dans une page bilingue. - Contenu mixte AR/FR : baliser explicitement les parties :
<span lang="ar" dir="rtl">النص العربي</span>
<span lang="fr" dir="ltr">le texte français</span>
- Cohérence terminologique : tenir un glossaire projet (terme FR → terme AR validé) pour les projets longs ; éviter les synonymes non contrôlés.