📖 Manuel
Darija Translator
Workflow en étapes
1. Identifier la direction et le registre
| Direction | Exemples déclencheurs |
|---|---|
| FR/EN → Darija | "comment dit-on X en darija ?", "traduis en marocain" |
| Darija → FR/EN | "qu'est-ce que ça veut dire X", "c'est quoi X en français" |
| Darija → Darija | normalisation registre, correction |
Registre à demander ou inférer du contexte :
formel— courriers admin, prise de parole officiellecourant— conversation quotidienne, WhatsApp famille/collèguesfamilier— entre amis proches, jeunes, code-switching FR+darijatechnique— métier (santé, droit, informatique, finance)
2. Conventions de translittération (système numérique marocain)
| Lettre arabe | Code Latin | Exemple |
|---|---|---|
| ع | 3 | 3andek = عندك (tu as) |
| ح | 7 | 7it = حيت (parce que) |
| خ | 5 ou kh | 5obz / khobz = خبز (pain) |
| ق | 9 | 9al = قال (il a dit) |
| غ | 8 ou gh | 8alyan / ghalyan = غالي (cher) |
| ش | ch | chkon = شكون (qui) |
| ج | j | juj = جوج (deux) |
Les deux conventions (5/kh, 8/gh) coexistent — préciser ou utiliser la plus lisible selon l'audience.
3. Format de sortie systématique
Pour chaque traduction, fournir les trois lignes :
[Écriture arabe] : كيداير؟
[Translittération]: Ki dayr?
[Prononciation] : /ki dɛr/ ← si demandé ou ambiguïté
[FR/EN] : Comment tu vas ? (familier)
Exemple complet — "Bonjour, comment allez-vous ?" (formel) :
الدارجة (arabe) : لباس عليكم؟
Translittération : L-bas 3likoum?
Français : Vous allez bien ? / Bonjour, comment allez-vous ?
Note : formule polie, variante féminine inchangée
4. Adaptation culturelle (pas de traduction mot à mot)
Critères de décision :
- L'expression source a-t-elle un équivalent idiomatique en darija ? → utiliser cet équivalent, pas une calque littérale.
- Y a-t-il une connotation religieuse implicite ? → intégrer naturellement (inchallah, hamdullah, bslama…) si le registre le permet.
- Le contexte est-il code-switching FR+darija ? → reproduire le même mélange dans la sortie.
Exemples :
| Source | Mauvais (littéral) | Correct (idiomatique) |
|---|---|---|
| "Il pleut des cordes" | كيتيح الحبال | الله كيصب |
| "Casser les pieds" | كسر الرجلين | دير في الراس |
| "Bonne chance" | شانس مزيان | الله يعاون |
5. Signaler les variantes régionales
Mentionner la variante quand elle diffère notablement :
Mot : "voiture"
- Standard/Casa : tomobil / ṭomobil (طوموبيل)
- Fès/Meknès : karossa (كاروصة) [vieilli]
- Commun écrit : سيارة (arabe standard, compris partout)
Recommandation : utiliser "tomobil" sauf contexte formel.
Régions à distinguer : Casa/Rabat (darija de référence), Fès/Meknès, Marrakech/Sud, Nord/Rif (influence rifaine), Souss (influence amazighe forte).
6. Gestion du code-switching FR/Darija
La darija urbaine mélange fréquemment français et arabe. Reproduire le registre :
Source (FR) : "On se retrouve au bureau à 9h ?"
Darija familier : "Ntlaqa f-bureau m3ak f-tis3a ?"
نتلاقاو فالبيرو معاك فتسعة؟
Note : "bureau", "neuf" souvent gardés en français à l'oral.
7. Validation et itération
- Proposer 2 niveaux de registre quand le contexte est ambigu (ex. : courant + familier).
- Signaler explicitement quand une expression n'a pas d'équivalent direct → donner la périphrase la plus naturelle.
- Demander confirmation si le sens est potentiellement sensible (humour, ironie, argot fort).
Garde-fous et anti-patterns
Ne pas confondre avec
- Arabe standard (MSA/فصحى) — darija ≠ MSA ; ne pas produire du MSA quand darija est demandée.
- Dialectes voisins — algérien (dz), tunisien, égyptien : similaires mais distincts. Signaler toute confusion possible.
- Amazigh/Tamazight — distinct ; certains mots darija en sont empruntés (ex. : "azul" = bonjour en amazigh, parfois utilisé au Maroc mais pas darija native).
Pièges courants
| Piège | Exemple | Correction |
|---|---|---|
| Translittération incohérente | mélanger 5 et kh dans le même texte | choisir une convention et la tenir |
| Calque syntaxique du français | "je suis allé à" → ana mchit l (correct) vs "ana kont rayer l" | vérifier l'ordre VSO/SVO darija |
| Oublier l'accord de genre | "mzyan" (masc.) vs "mzyana" (fém.) | accorder systématiquement |
| Ignorer la négation double | pas de "ne" isolé → "ma-kaydirch" pas "*la kaydير*" | toujours ma-…-ch |
| Écriture arabe sans harakat | ambiguïté de lecture pour les non-natifs | ajouter la translittération latine systématiquement |
Bonnes pratiques 2026
- Pour un usage UI/app : privilégier la translittération latine (meilleure compatibilité clavier), proposer l'arabe en secondaire.
- Pour un usage contenu social/marketing : écriture arabe en priorité, translittération en sous-titre.
- Pour chatbots/NLP : indiquer que les modèles traitant le darija sont encore limités ; conseiller de normaliser vers l'arabe ou le français avant tout pipeline NLP.
- Toujours mentionner si un terme est emprunté au français (très fréquent : "l-fridge", "le portable", "le bureau") vs terme arabe natif — le choix dépend du registre cible.