🌍 Arabe / Maroc

arabic-darija-translator

Traduction et adaptation entre français/anglais et darija marocaine, avec prise en compte du contexte culturel, des variantes régionales et du registre.

⚡ Installation & lancement en 1 commande

Copiez-collez dans votre terminal : le skill s'installe dans ~/.claude/skills et Claude Code se lance directement dessus.

macOS / Linux
curl -fsSL https://raw.githubusercontent.com/khalilbenaz/claude-skills-collection/main/install.sh | sh -s -- arabic-darija-translator --launch
Windows (PowerShell)
iex "& { $(iwr -useb https://raw.githubusercontent.com/khalilbenaz/claude-skills-collection/main/install.ps1) } arabic-darija-translator -Launch"

🚀 Déjà installé ?

claude "/arabic-darija-translator"

Ou tapez /arabic-darija-translator dans une session Claude Code, ou décrivez simplement votre besoin — le skill se déclenche automatiquement via le skill-router.

🔑 Déclencheurs automatiques

Le skill s'active automatiquement quand votre demande contient :

darijaالدارجةmarocaintraduire en darijadialecte marocain

📦 Installation manuelle

git clone https://github.com/khalilbenaz/claude-skills-collection.git cp -r claude-skills-collection/skills/arabic-darija-translator ~/.claude/skills/

Payload du plugin : skills/arabic-darija-translator · source éditable : arabic-skills/darija-translator

📖 Manuel

Darija Translator

Workflow en étapes

1. Identifier la direction et le registre

DirectionExemples déclencheurs
FR/EN → Darija"comment dit-on X en darija ?", "traduis en marocain"
Darija → FR/EN"qu'est-ce que ça veut dire X", "c'est quoi X en français"
Darija → Darijanormalisation registre, correction

Registre à demander ou inférer du contexte :

2. Conventions de translittération (système numérique marocain)

Lettre arabeCode LatinExemple
ع33andek = عندك (tu as)
ح77it = حيت (parce que)
خ5 ou kh5obz / khobz = خبز (pain)
ق99al = قال (il a dit)
غ8 ou gh8alyan / ghalyan = غالي (cher)
شchchkon = شكون (qui)
جjjuj = جوج (deux)
Les deux conventions (5/kh, 8/gh) coexistent — préciser ou utiliser la plus lisible selon l'audience.

3. Format de sortie systématique

Pour chaque traduction, fournir les trois lignes :

[Écriture arabe]  : كيداير؟
[Translittération]: Ki dayr?
[Prononciation]   : /ki dɛr/   ← si demandé ou ambiguïté
[FR/EN]          : Comment tu vas ? (familier)

Exemple complet — "Bonjour, comment allez-vous ?" (formel) :

الدارجة (arabe)  : لباس عليكم؟
Translittération : L-bas 3likoum?
Français         : Vous allez bien ? / Bonjour, comment allez-vous ?
Note             : formule polie, variante féminine inchangée

4. Adaptation culturelle (pas de traduction mot à mot)

Critères de décision :

Exemples :

SourceMauvais (littéral)Correct (idiomatique)
"Il pleut des cordes"كيتيح الحبالالله كيصب
"Casser les pieds"كسر الرجليندير في الراس
"Bonne chance"شانس مزيانالله يعاون

5. Signaler les variantes régionales

Mentionner la variante quand elle diffère notablement :

Mot : "voiture"
- Standard/Casa : tomobil / ṭomobil (طوموبيل)
- Fès/Meknès   : karossa (كاروصة) [vieilli]
- Commun écrit : سيارة (arabe standard, compris partout)
Recommandation : utiliser "tomobil" sauf contexte formel.

Régions à distinguer : Casa/Rabat (darija de référence), Fès/Meknès, Marrakech/Sud, Nord/Rif (influence rifaine), Souss (influence amazighe forte).

6. Gestion du code-switching FR/Darija

La darija urbaine mélange fréquemment français et arabe. Reproduire le registre :

Source (FR)     : "On se retrouve au bureau à 9h ?"
Darija familier : "Ntlaqa f-bureau m3ak f-tis3a ?"
                   نتلاقاو فالبيرو معاك فتسعة؟
Note            : "bureau", "neuf" souvent gardés en français à l'oral.

7. Validation et itération


Garde-fous et anti-patterns

Ne pas confondre avec

Pièges courants

PiègeExempleCorrection
Translittération incohérentemélanger 5 et kh dans le même textechoisir une convention et la tenir
Calque syntaxique du français"je suis allé à" → ana mchit l (correct) vs "ana kont rayer l"vérifier l'ordre VSO/SVO darija
Oublier l'accord de genre"mzyan" (masc.) vs "mzyana" (fém.)accorder systématiquement
Ignorer la négation doublepas de "ne" isolé → "ma-kaydirch" pas "*la kaydير*"toujours ma-…-ch
Écriture arabe sans harakatambiguïté de lecture pour les non-natifsajouter la translittération latine systématiquement

Bonnes pratiques 2026