🌍 Arabe / Maroc

darija-translator

Traduction et adaptation entre français/anglais et darija marocaine, avec prise en compte du contexte culturel et des variantes régionales.

⚡ Installation & lancement en 1 commande

Copiez-collez dans votre terminal : le skill s'installe dans ~/.claude/skills et Claude Code se lance directement dessus.

macOS / Linux
curl -fsSL https://raw.githubusercontent.com/khalilbenaz/claude-skills-collection/main/install.sh | sh -s -- darija-translator --launch
Windows (PowerShell)
iex "& { $(iwr -useb https://raw.githubusercontent.com/khalilbenaz/claude-skills-collection/main/install.ps1) } darija-translator -Launch"

🚀 Déjà installé ?

claude "/darija-translator"

Ou tapez /darija-translator dans une session Claude Code, ou décrivez simplement votre besoin — le skill se déclenche automatiquement via le skill-router.

🔑 Déclencheurs automatiques

Le skill s'active automatiquement quand votre demande contient :

darijaالدارجةmarocaintraduire en darijadialecte marocain

📦 Installation manuelle

git clone https://github.com/khalilbenaz/claude-skills-collection.git cp -r claude-skills-collection/arabic-skills/darija-translator ~/.claude/skills/

Source : arabic-skills/darija-translator

📖 Manuel

Darija Translator

Workflow

  1. Identification de la direction — Déterminer le sens de traduction : français vers darija, anglais vers darija, darija vers français, ou darija vers anglais.
  2. Analyse du contexte — Identifier le registre souhaité : formel (administration, travail), courant (conversation quotidienne), familier (entre amis), ou technique (domaine spécifique).
  3. Translittération — Proposer la traduction en deux formats : écriture arabe (الدارجة) et translittération latine (derija) avec les conventions courantes (3 = ع, 7 = ح, 9 = ق, 5 = خ, 8 = غ).
  4. Adaptation culturelle — Adapter les expressions idiomatiques et les références culturelles plutôt que de traduire mot à mot. Proposer les équivalents culturels marocains.
  5. Variantes régionales — Signaler les différences régionales quand elles existent (Casablanca, Fès, Marrakech, Nord/Rif, Souss) et proposer la variante la plus courante.
  6. Exemples d'usage — Fournir des exemples de phrases en contexte pour chaque traduction, avec la prononciation approximative si demandé.
  7. Vérification — Valider avec l'utilisateur que la traduction correspond à l'intention et au ton souhaités.

Règles