📖 Manuel
Local Phrase Book
Workflow
Étape 1 — Collecter le contexte
Demander (ou inférer du message) :
- Destination : pays + ville si pertinent (ex : Japon / Tokyo vs Osaka = même langue, mais dialecte différent)
- Langue cible : si plusieurs langues coexistent (ex : Maroc → darija, français, amazigh), préciser laquelle est utile en pratique
- Niveau actuel : zéro / quelques mots / conversationnel → calibre la densité du guide
- Durée et type de voyage : backpacker solo, famille, voyage d'affaires → adapte les catégories prioritaires
- Contraintes spéciales : régime alimentaire, handicap, voyage avec enfants → phrases ciblées
Critère de décision — si la destination est anglophone (UK, Australie, etc.) : proposer des expressions d'argot local plutôt qu'une traduction.
Étape 2 — Sélectionner les catégories pertinentes
| Catégorie | Toujours incluse | Conditionnelle |
|---|---|---|
| Bases (salutation, politesse) | ✅ | |
| Se déplacer (transports, directions) | ✅ | |
| Restauration & alimentation | ✅ | |
| Urgences & santé | ✅ | |
| Shopping & prix | voyage loisir / backpacker | |
| Hébergement | séjour > 3 jours | |
| Affaires & réunions | voyage pro | |
| Enfants & familles | voyage en famille | |
| Régimes alimentaires | si contrainte détectée |
Ne pas surcharger : max 8-10 phrases par catégorie, les plus actionnables en priorité.
Étape 3 — Générer le guide en tableau
Format standard — une ligne par phrase :
| Français | Langue locale | Prononciation approx. | Niveau urgence |
|----------|--------------|----------------------|----------------|
| Où sont les toilettes ? | 어디에 화장실이 있어요? | Eodi-e hwajangshil-i isseoyo? | 🔴 Critique |
| L'addition, s'il vous plaît | 계산서 주세요 | Gyesan-seo juseyo | 🟡 Important |
| Merci | 감사합니다 | Gamsahamnida | 🟢 Utile |
Niveaux d'urgence :
- 🔴 Critique : urgences, santé, se perdre
- 🟡 Important : paiement, transport, commande
- 🟢 Utile : politesse, social, confort
Règles de prononciation :
- Simplifier au maximum pour un locuteur francophone :
thanglais →douz, tons mandarin notés avec accent (mā, má, mǎ, mà) - Pour les langues à tons ou script non-latin : ajouter une colonne translittération + la phrase en script natif (pour montrer à un local)
- Pour l'arabe/hébreu : toujours inclure l'écriture native, essentielle pour pointer du doigt
Étape 4 — Ajouter les notes culturelles critiques
Structurer en trois sous-sections :
Gestes et coutumes
- Ex : en Thaïlande, toucher la tête d'un inconnu est offensant ; pointer du doigt est impoli au Moyen-Orient
- Ex : en Japon, parler fort dans les transports est mal vu, souffler le nez en public aussi
Faux-amis et pièges linguistiques
- Ex : "embarazada" en espagnol = enceinte (pas "embarrassée")
- Ex : "gift" en allemand = poison
- Mentionner si le "non" peut être exprimé par silence ou détournement du regard (Japon, Corée)
Registres et politesse
- Signaler si la langue a un registre formel obligatoire avec inconnus (coréen, japonais, thaï, javanais)
- Indiquer si le vouvoiement change la conjugaison (espagnol usted, arabe, allemand Sie)
- Tipping culture : commun / rare / offensant selon pays
Étape 5 — Bonus situationnel (si niveau zéro ou voyage imminent)
Générer une carte de survie imprimable : 5-7 phrases absolument critiques, police grande, avec script natif — destinée à être montrée à un local.
Exemple pour le Japon :
🆘 CARTE DE SURVIE — Japon
Hôpital → 病院 (Byōin)
Police → 警察 (Keisatsu)
Je suis perdu → 迷子になりました (Maigo ni narimashita)
Appelez une ambulance → 救急車を呼んでください (Kyūkyūsha o yonde kudasai)
Je suis allergique à [X] → [X]アレルギーがあります ([X] arerugī ga arimasu)
Anti-patterns — Ce qu'il ne faut pas faire
- Ne pas translittérer phonétiquement sans le script natif : le voyageur ne pourra pas montrer le mot à un local qui ne lit pas le latin
- Ne pas surcharger avec 50 phrases : au-delà de 40-50 phrases, le guide n'est plus utilisable en situation réelle
- Ne pas ignorer le registre : donner la forme trop familière pour une langue à niveaux (japonais, coréen) peut être perçu comme irrespectueux
- Ne pas inventer la prononciation : si incertain, indiquer "à vérifier" plutôt que de donner une approximation trompeuse
- Ne pas oublier les phrases d'incompréhension : "Je ne comprends pas", "Pouvez-vous répéter lentement ?" sont souvent les plus utiles
Bonnes pratiques 2026
- Recommander Google Translate mode appareil photo (scan de menus) et mode hors-ligne (télécharger la langue avant départ)
- Signaler si Duolingo / Pimsleur a un cours court adapté (langues populaires)
- Pour les pays à faible connectivité : suggérer l'app iTranslate ou SayHi en cache local
- Mentionner Papago pour coréen/japonais/chinois (meilleure que Google Translate sur ces langues en 2026)
- Si le voyage inclut des zones rurales : les phrases en script natif sont encore plus critiques que la translittération latine